Katrin Harlaß über die Herausforderung, Sachbücher zu übersetzen (auf dem Forum Übersetzen der Leipziger Buchmesse 2026)

Shownotes

Biografie und Gesundheitsratgeber, Zweiter Weltkrieg und Astrophysik, Finanzpolitik und Erkenntnistheorie – der Begriff „Sachbuch“ bezeichnet ein denkbar breites und vielfältiges Genre. Was bedeutet das für das Übersetzen von Sachbüchern? Darüber habe ich auf der Leipziger Buchmesse 2026 im Rahmen des Forums Übersetzen mit der Übersetzerin Katrin Harlaß gesprochen, die unter anderem Werke von Judith Butler und Ezra Klein ins Deutsche übertragen hat. Titel der Veranstaltung war „Wirtschaft, Wildnis, Weltgeschichte. Herausforderung Sachbuchübersetzen“.

Wer Sachbücher übersetzt, ist immer wieder mit unterschiedlichen Themenfeldern konfrontiert. Wie geht man damit um, wenn einem das Thema eines Buches völlig neu ist? Und dann gibt es neben dem Haupttext noch Elemente wie Zitate, Fußnoten, Bibliografie. Bei der Übertragung ins Deutsche bringen sie einen enormen Arbeitsaufwand mit sich, aber Katrin Harlaß erklärt auch, inwieweit sie den Einstieg in ein Thema erleichtern können.

Welche praktischen Probleme tun sich beim Übersetzen von Sachliteratur außerdem auf? Darüber sprechen wir anhand konkreter Beispiele, etwa des Buches „Wer hat Angst vor Gender?“ von Judith Butler, das Harlaß übersetzt hat. Bestehen beim Übersetzen von Sachbüchern generell größere Freiheiten als bei der Literatur? Und wenn ja, gelten diese dann nur für die Korrektur von sachlichen Fehlern im Originaltext, oder auch für Kürzungen oder stilistische Verbesserungen? Erwarten die Verlage sogar ein nachholendes Lektorat?

Katrin Harlaß ist nicht nur Übersetzerin, sondern auch Lektorin – was hat sie von der jeweils einen Tätigkeit für die jeweils andere gelernt? Häufig wird prognostiziert, die Künstliche Intelligenz werde die Arbeit von Übersetzer:innen überflüssig machen. Wie sieht Harlaß das? Ist sie in der Lage, KI-Übersetzungen von menschlichen zu unterscheiden? Und zu guter Letzt: Was können und sollten Übersetzer:innen im Sachbuch tun, um mit ihrer wichtigen Arbeit sichtbarer zu werden?

Katrin Harlaß‘ Sachbuchempfehlung: Kerri Andrews: Frauen, die wandern, sind nie allein. Goldmann 2022.

Katrin Harlaß im Netz: Private Homepage Sachbuchwerkstatt

Das Forum Übersetzen auf der Leipziger Buchmesse

Berufsverband der deutschsprachigen Literaturübersetzer*innen (VdÜ)

Deutscher Übersetzerfonds

Dank an:

Martin Gronemeyer (Regie & Technik, Sagamedia)

Adrian Polley (Jingle)

Johanna Polley (Ansage, Website hier)

Eine Produktion von Sagamedia

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.